当前位置: 首页 > 文章教程  > 教育 > 古文观止

古文观止:送天台陈庭学序

7/13/2021 10:18:21 PM 人评论

古文观止:送天台陈庭学序

送天台陈庭学序

西南山水,惟川蜀最奇,然去中州万里,陆有剑阁栈道之险,水有瞿塘、滟之虞。跨马行,则篁竹间山高者,累旬日不见其巅际;临上而俯视,绝壑万仞,杳莫测其所穷,肝胆为之悼栗。水行则江石悍利,波恶涡诡,舟一失势尺寸,辄糜碎土沉,下饱鱼鳖。其难至如此!故非仕有力者,不可以游;非材有文者,纵游无所得;非壮强者,多老死于其地;嗜奇之士恨焉!

注释

①天台:县名,在浙江省东部。

②川蜀:四川。古代四川为蜀国地,因此称川蜀。

③中州:泛指黄河流域的中原地区。

④剑阁:县名,在四川省北部的嘉陵江流域,当地有在悬崖峭壁上凿孔架设的一种栈道。

⑤瞿塘:即瞿塘峡,长江三峡之一,在今四川省的奉节和巫山间,两岸悬崖峭壁,江面狭窄,历来被视为险途。滟滪yàn yù:即滟滪堆,为长江江心突出的巨石,位于瞿塘峡江口,俗称“燕窝石”。

⑥杳yǎo:此处形容看不清楚。

⑦诡guĭ:奇异多变。1

译文

我国西南地区的山水,只有四川境内最为奇特。但那里与中原地区相距万里之遥,陆路上有剑阁和栈道一类的险阻;水路上有瞿塘峡和滟滪滩一类的危境。骑着马行走,一路层层竹林遮蔽着高峻的山岭,连续走了十多天,仰头还看不到它的顶峰;登上山顶往下俯瞰,陡险的山谷有几万丈深,迷迷茫茫的看不到谷底,令人惊恐万分,肝胆为之颤抖。乘船在水中航行,长江中的礁石既尖利又坚硬,波涛汹涌,漩涡奇异多变,船只航行时一旦稍微失去控制,偏离航道仅有一点点,就会被撞得粉碎,像泥块般沉入江底,船上的人便坠落江水中喂饱了江中的鱼鳖之腹,通往四川的道路竟然艰难到如此地步。因此,除非是出仕做官而又富有财力的人,否则是不能前往游览的;除非是天生富有而又善于写文章的人,否则即便游览了也是一无所得;除非是身强体壮人,否则即使是去了也大多会老死在那里。喜欢探寻奇山异水的人因而对此心存遗憾。

天台陈君庭学,能为诗,由中书左司掾屡从大将北征,有劳,擢四川都指挥司照磨,由水道至成都。成都,川蜀之要地。扬子云、司马相如、诸葛武侯之所居,英雄俊杰战攻驻守之迹,诗人文士游眺饮射、赋咏歌呼之所,庭学无不历览。既览必发为诗,以纪其景物时世之变,于是其诗益工。越三年,以例自免归,会予于京师;其气愈充,其语愈壮,其志意愈高;盖得于山水之助者侈矣

注释

①左司:中书省官名。掾yuàn:协助左司的低级官吏,职责是负责监督等。

②北征:向北方征讨。明初,北方还存在着元代遗留的残余力量,明太祖为了统一全国,多次派遣将帅转战北方。

③擢zhuó:提拔,提升。照磨:负责核对文书工作的属官。

④扬子云:即扬雄,字子云,蜀郡成都人,西汉文学家。司马相如:字长卿,蜀郡成都人,西汉文学家,擅长辞赋。诸葛武侯:即诸葛亮,字孔明,阳都(今山东省沂南县)人,三国时任蜀汉丞相,被封为武侯。

⑤京师:京城,明初建都于金陵(今南京市)。

⑥侈chĭ:甚多。1

译文

天台的陈君庭学,善于写诗。他以中书左司掾的身份,屡次随从大将征战北方,立下了很多功劳,被提拔为四川都指挥司照磨,经水路到成都赴任。成都是四川的重镇要地,又是扬雄、司马相如、诸葛亮等名人居住过的地方。到了四川后,凡是从前英雄俊杰征战攻取、驻扎戍守的遗迹,诗客文人游览登临、饮酒投壶、赋诗吟咏、引吭高歌的处所,庭学没有一处不一一去游历观览的。他游览之后,就一定写诗来抒发感受,记叙景物和时世的变迁。于是,他的诗歌越写越好。过了三年,庭学依照朝廷的惯例辞官归家,和我在京城会面了。他的精神更加饱满了,言谈更加豪迈了,志向意趣更加高远了,这大概是因为在四川的山水那里获得了很多的助益吧。

予甚自愧:方予少时,尝有志于出游天下,顾以学未成而不暇;及年壮可出,而四方兵起,无所投足;逮今圣主兴而宇内定,极海之际,合为一家,而予齿益加耄矣!欲如庭学之游,尚可得乎?

注释

①四方兵起:元末因统治腐朽,导致各地爆发了农民起义,最终朱元璋推翻了元政权,建立了明朝。下文中的“圣主”即指朱元璋。

②齿:此处代指为年龄。耄mào:七十为耄,此处泛指垂老之年。1

译文

我自己感到很惭愧,正当我年轻的时候,曾经立志要出外游历天下,但是因为学业尚未有所成就,因而找不到空闲的时间。等到壮年可以外出游玩时,又赶上了四处战火纷飞的局势,没有地方可以落脚。直到今天,圣明的天子崛起,安定了天下,远到海边,都统一成为一个国家,然而我的年纪却更加老了。想要再像庭学君那样去游览名山大川,还能够实现吗?

然吾闻古之贤士,若颜回、原宪,皆坐守陋室,蓬蒿没户,而志意常充然,有若囊括于天地者,此其故何也?得无有出于山水之外者乎?庭学其试归而求焉。苟有所得,则以告予,予将不一愧而已也!

注释

①颜回、原宪:二人都是孔子的弟子,一生贫困而不以为忧,受到孔子的称赞。颜回,字子渊;原宪,字子思。

②蓬蒿:此处泛指野草。1

译文

不过,我听说古代的贤士,像孔子的学生颜回、原宪等人,大都是坐守在乡间,甘愿住在简陋的屋子里,蓬蒿杂草掩遮了门户,但他们的志向和意趣却经常是很充沛很坚定,他们的胸中好像存在着足以囊括天地万物的精神力量。这是什么原因呢?莫非是他们的胸中有超出山水之外的东西存在吗?希望庭学君回乡以后,可以尝试探求其中的道理。如果有什么新的心得体会,就请告诉我,那么我将不会仅仅因为庭学曾经游历四川地区这一点而感到惭愧了。

相关教程

共有条评论 网友评论

验证码: 看不清楚?